The show was finally dubbed into Arabic in September 2005, under the title "Al-Shamshoon" (Arabic: آل شمشون, romanized: ʾĀl Shamshūn, lit. However, American and Texas flags along with pictures of Texas state (such as on the side of police cars) are not edited. [citation needed], The Simpsons ("Simpsonovi") in Czech is broadcast in the Czech Republic and Slovakia, premiering on January 8, 1993 on Česká televize, who broadcast the series until 2010, when the Czech broadcast rights were bought by Prima Cool. In November 2012, Liù Bosisio and Ilaria Stagni, were replaced by Sonia Scotti (Marge), and Gaia Bolognesi (Bart). The producers decided to adapt the "classic" episodes, beginning with Season 4, rather than starting with the original episodes. Werbefrei streamen oder als CD und MP3 kaufen bei Amazon.de. 22-dic-2016 - Vicki Summers descrubrió este Pin. is yelled as a fierce "NEIN!" The Simpsons was first broadcast in Luxembourgish in September 2011 on RTL Luxembourg, after many years of being able to watch the show in the more widely spoken French language on French TV. For example, Milhouse van Houten sounds like Meeloose Vanooten. [7] "Oh pinaise!" There are many differences between the two versions, as there are differences between the Spanish spoken in Spain and in Hispanic America. In Quebec, the title sideshow is kept as an Anglicism. Comedy is especially a culturally sensitive matter. He’s a very simple and kind person; from some points of view you feel that he’s incredibly stupid, and from some points of view you feel he is wise. The Simpsons was dubbed for the first time in Punjabi and aired on Geo TV in Pakistan. I take off my chapeau: they are very good artists. [21] However, in 1993, the network decided to start dub The Simpsons to increase ratings,[21] and the show was moved to a more child-friendly time. The Simpsons is dubbed into the Spanish language in two versions, one for Spain, and another in Mexico targeted to all Spanish-speaking countries in the Americas. (With Cecil this only occurs in his first appearance.) We toned [down] the language—we Arabized it in the cultural sense. Entdecken Sie La Cumbancha von Los Cariñosos bei Amazon Music. In other countries, the TV show started broadcasting later than 1989 either in its original version or in a dubbed version. From most accounts, the show was incoherent". Deep inside, either you laugh or you say, ‘No, this is not funny.’ They did not think this was funny". Itchy and Scratchy are translated in the two versions: Tomy y Daly for Hispanic America, and Rasca y Pica for Spain (however, "Pica" and "Rasca" literally translate as "It itches" and "It scratches"). Ver todos los capitulos y temporadas de los simpsons gratis , mira las temporadas completas de los simpsons en HD para tu celular o PC. Other names are slightly different such as Edna Krabappel who is named Edna Krapabelle. Revilla also dubbed the appearance of KITT in the episode "The Wizard of Evergreen Terrace", like he did in Knight Rider. The animation of the show is not changed, and what is written in English remains in English in the Spanish versions. In January 2005, the National Association of Actors opposed a proposal from Grabaciones y Doblajes Internationales (later New Art Dub), the dubbing studio responsible for producing the Hispanic American version, to allow hiring of non-trade actors. Remember Me Register a new account Lost your password? The u in Krusty is pronounced as /œ/ as usual in French if words derive from English language such as club. Regional accents, as would be present in the original English cast (e.g., Willie's Scottish accent) are also dubbed into the standard Castilian accent so as to avoid representing specific Spanish regional accents with the stereotypes associated in English to characters of that accent. The Simpsons (द सिम्पसन्स) has aired on Fox India and FX India, in English and dubbed into the Hindi language. The series was adapted to including words and expressions not only Mexican, but of the Americas; such as Chile, Argentina, among anothers. "[2], The show debuted after al-Iftar on October 4, 2005, the first night of Ramadan. In France all the characters speak standard French, with the exception of the ethnic minorities: Apu is given the Portuguese accent, while Carl, who has no accent in the English version, also speaks affected French. I would say it was fairly received, but average. [1] References to Rabbi Krustofsky, Krusty the Clown's father, were removed as well. Cartoons in Saudi Arabia are perceived as being for children, and adults, puzzled at why cartoons were airing during the post-Iftar time, chose to watch other channels. Poplak said, "Although Fattouh and MBC will give no figures, the licence fees from 20th Century Fox could not have been cheap. The Mexican version, it is common to hear local jokes or expressions, as well as references to Latin American pop-culture. (Oh damn!). On July 14, 2013 Tonino Accolla, the voice for Homer Simpson, died on July 14, 2013 and was replaced by Massimo Lopez. [9][10] Régine Teyssot voiced nearly every secondary female and child character. Noticeably, Carl has the accent of a Black immigrant from Haiti.[6]. Most of the recurring characters keep their English names in each French version. [19] The move was heavily criticized by Chinese media. ("NO!"). [24] A dub of the movie was released with The Simpsons Movie DVD, with Annica Smedius providing the voice for Bart once again.[25]. Thus, in Hispanic America Homer is translated as Homero Simpson. La ganadora … The MBC show had a poor reception in the Saudi Arabian market, described by Poplak as "all-important". Login to your account. In Italian, many other catch phrases are also translated: Bart's "Eat my shorts" becomes "Ciucciati il calzino" ("Suck the sock"). or English words (Fat Tony) have received literal translation for their title, with Sideshow (Mel and Bob) becoming Telespalla (the word did not exist in Italian before the show, but it is a good translation since spalla is the role of a sideshow). This is an example of localizing the humour for the Quebec market. In January 2008, Viasat 3 was ceased to broadcast The Simpsons, and its sister channel, Viasat 6 (then TV6) started to air reruns. Sideshow Bob is Bob Patiño in Hispanic America, and Actor secundario Bob in Spain. The region 1 DVDs include the Hispanic American audio. "[2] Badih Fattouh, MBC 1's acquisitions and drama commissioner head, said, "You must understand that we did not simply dub, but we Arabized the concept, and we toned it down a bit. The Spanish voice acting is performed in standard Castilian accent. In addition, most instances of the word "English" are changed to "French". When Homer tries to throttle Bart, his phrase "Why you little..." becomes "espèce de sale petit..." (literally "you dirty lil'..."). The main voices are dubbed by Norbert Gastell for Homer until season 26. In the episode "Lisa's Rival", Bart's mention of getting Millhouse Van Houten on America's Most Wanted, is simply changed for "on television". Gérard Rinaldi, who replaced Michel Modo (who died in 2008[8] and who notably voiced Krusty, Chief Wiggum, Dr Hibbert or Principal Skinner), was himself replaced by Xavier Fagnon after his death in March 2012. diÁlogo e imÁgenes sobre homer y su familia. Temporadas 31 See all. As a result, only 34 of the 52 adapted episodes aired. Thereby, instead of "Oh my god! Descubre (y guarda) tus propios Pines en Pinterest. Amr Hosny, a scriptwriter who frequently adapts works for the Arab world, served as the writer. And the writers are unbelievable. La Cumbancha Buscante. Stream full episodes online & watch live Sundays at 8/7c! Their hometown "Springfield" was called "Rabeea" (Arabic for spring) and made it look like an American town with a major Arab population. 12 de abril de 2009, 3:19 The main voices are by Tonino Accolla (Homer), Liù Bosisio (Marge), Ilaria Stagni (Bart) and Monica Ward (Lisa). Marge, the ge is pronouned /ʒ/ instead of /dʒ/, in Homer, the h is mute. The French audio on most Region 1 DVDs is the Quebec dub, although very early releases used the European French dub instead. In the Quebec version, only the town élite, such as Principal Skinner and Reverend Lovejoy, speak with a French accent. Martin Dejdar voices Bart and Vlastimil Bedrna voiced Homer until the 13th season and Vlastimil Zavřel voices him since then. Entdecken Sie La Cumbancha (Mono Version) von Los Cariñosos bei Amazon Music. Kwik E 'Mart, the first season is Mercadinho. ", Homer says "Ouh pinaise! Arabized Simpsons not getting many laughs", "Homer's odyssey - Why The Simpsons flopped in the Middle East", "Spejbl & Hurvínek Prague theatre head, puppeteer Štáchová dies", "Lízu v Simpsonových po zesnulé Štáchové přebere Ivana Korolová", "Simpsonovi / The Simpsons • Dabingforum.cz", "Les voix des Simpson : "On n'a pas l'étiquette de Marge et Homer" (vidéo)", http://www.simpsonspark.com/dossiers/modo.php, http://www.simpsonspark.com/actualites/3008-deces-de-gerard-rinaldi.php, "¡D'oh! For example, a reference to Homer watching CSI: Miami in the original was changed to Fortier, a similar Québécois show. Jokes and pop cultural references from the original English version are generally maintained. In a universe where Homer forgot to vote, the world as we know it dissolves into the apocalypse. La Familia Los Simpson Revision 3. doc, 222 KB. Local idioms are occasionally adopted in place of direct translation. When Homer tries to throttle Bart, his phrase "Why you little..." becomes "Brutto bagarospo..." ("You ugly frog..."). According to Richard Poplak of the CBC, an ex-Disney employee in Lebanon told him that, in Poplak's words, "if a TV station can help it, they’ll excise references to Judaism from shows meant for the pan-Arab market. The name of the localised Punjabi version is Tedi Sim Sim (Punjabi: ٹڈی سم سم). [7] These catch phrases are translated in the Canadian French version as well: "Eat my shorts" becomes "mange de la crotte" ("eat shit") while "Why you little..." becomes "mon p'tit verrat" ("you little brat"). Podrás encontrar las mejores escenas y fragmentos, algunos episodios completos, especiales de noche de brujas, cortos antiguos y mas. Otherwise, of course, we would have continued to do another season. It’s very close to the Egyptian point of view. registered in England (Company No 02017289) with its registered office at 26 Red Lion However, The Simpsons Movie was dubbed, and it is so far the only instance of The Simpsons dubbed into European Portuguese (even though the original version with subtitles also came out in Portuguese theaters). Powerpoint and supporting worksheets for family members (extended family included - step brothers, grandson, cousin, niece, etc.). In 2006, The Simpsons, along with other shows such as Pokémon, SpongeBob SquarePants and Mickey Mouse cartoons, were banned from being aired during primetime (5:00 to 8:00 PM) in China. On August 30, 2013,Viasat 6 broadcast the season finale of season 24. In the initial blackboard scene, Bart reads the phrase translated but the blackboard itself still shows the English words. The show currently airs in Mandarin with some edits. Werbefrei streamen oder als CD und MP3 kaufen bei Amazon.de. The Simpson family and most of the townsfolk speak with a strong Quebec accent. "[1] Fattouh added "You see, culturally, it didn’t cross very well. Just drop the project, and air reruns of Tony Danza's show instead. The show is broadcast on Fox Sports and Entertainment in English with Japanese subtitles from 2008 (season 15 -) onwards. In Japan, The Simpsons has been dubbed into Japanese and was first broadcast by WOWOW from September 19, 1992 until 2002 (seasons 1 - 12), and later on the Fox Channel (seasons 13 - 14) until 2007. The government had previously tried several things, such as ordering that networks cut down on the number of foreign animated series being aired in 2000 and in 2004, passed a rule that would ensure that 60 percent of cartoon content came from Chinese studios. season 29 Los Simpson. [22][23] Bart was voiced by Annica Smedius and Homer by Per Sandborgh. In the blackboard scene, Bart reads the phrase translated. MBC’s core viewers were baffled. In 2000, the Spaniard version was awarded the Best Simpsons Dub in Europe by FOX.[17][18]. Show all files. The Simpsons is dubbed into the Spanish language in two versions, one for Spain, and another in Mexico targeted to all Spanish-speaking countries in the Americas. The show was first broadcast in the area in English with Arabic subtitles on networks like Showtime Arabia and Dubai's One TV, where it received a following in the area. Conditions. Homer is also unable to pronounce some terms like "bibliothèque" (library) and says "bibiliothèque". Several fans of the series and the rest of the Spanish cast were devastated after the death of Carlos Revilla due to his fame as Homer Simpson,[13][14][15] and Antena 3 had to find a substitute for Revilla's voice (as opposed to Dan Castellaneta's). [12] In July, from the sixteen season onwards, almost the entire cast was permanently replaced with new actors, who also were unable to dub The Simpsons Movie. This version also has its popular catchphrases, to translate some terms that in the original versions are not catchphrases. Discover more than 56 million tracks, create your own playlists, and share your favourite tracks with your friends. Another exception is made for the Simpsons family's dog, Santa's Little Helper, who is called "Le p'tit renne au nez rouge" (the French name for the song "Rudolph the Red-Nosed Reindeer", which literally means "Little Red-Nosed Reindeer") in the Quebec version and "Petit Papa Noël" (name of a French Christmas song that literally means "Little Father Christmas") in the French one. Homer was voiced by José Jorge Duarte, Marge was voiced by Cláudia Cadima, Bart was voiced by Carla de Sá, and Lisa was voiced by Manuela Couto. In addition to being dubbed in Arabic (with subtitles provided for shots including written English, such as the chalkboards), references to alcohol, pork, and numerous other themes have been deleted or significantly modified. The series was one of the most popular shows on TV3, but this channel closed down on February 21, 2000. Poplak said, "That’s putting it mildly. Página oficial del primer buscador de escenas de Los Simpson en Latino de todo el mundo. Square Poplak said, "Instead, Springfield remained, and there was no coherent explanation given as to why a full Arab community exists within the middle of Middle America". This made us reconsider". However, for later episodes of the Quebec version, other text was changed as well, such as movie titles ("Cosmic Wars" became "La guerre de l'espace" [Space War] in the episode "Co-Dependent's Day"). instead of Homer's trademark "D'oh!". Maybe the sense of humour is too North American. En 1997 se realizó un concurso donde sorteó una casa SIMILAR de Los Simpson. Si, es obvio que para disfrutar los simpsons de forma integral se tiene que haber viajado,leido y visto si no es lo menos. Like the French and Spanish version, real and fictional characters conserve their frequent Italian voice, for example in the episode "Any Given Sundance", Woody Allen (voiced by Hank Azaria), was dubbed by his Italian voice Oreste Lionello who did the last dub of his career, in fact he died a week after the Italian airing. World La familia Los Simpson worksheet solution. As a result, Viasat 3 started to broadcast new episodes starting with season 6 from September 29, 2001. Up to a certain point, the animation of the show was not changed, and what is written in English appears in English, either subtitled in French or spoken by a character in French, in the two French versions. Although these changed references would be familiar to the French-Canadian viewer, in real life these would be awkward because almost all Québécois media is unknown in the United States. The same practice is done in the Quebec dub of King of the Hill, done by the same company and many of the same actors, but to a greater extent: instead of taking place in Arlen, Texas, the show takes place in Sainte-Irène, Quebec, and many of the characters' names are changed. Die Simpsons is being broadcast on ProSieben in Germany and on ORF1 in Austria. Due to this, in one episode where Homer visits Canada, the roles of anglophones and francophones are completely reversed, resulting in a stereotypical English-Canadian speaking French and a stereotypical French-Canadian speaking English. One major difference is that Homer's "D'oh!" [5], The Simpsons has been dubbed into the French language twice, once in the Canadian province of Quebec and again in France. Details about the dubbed version in Pakistan. RTL's screening of the show is sponsored by Luxembourg Post. https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Non-English_versions_of_The_Simpsons&oldid=991276468#Spanish, Articles with dead external links from June 2016, Articles with dead external links from September 2017, Articles with permanently dead external links, Articles needing additional references from May 2019, All articles needing additional references, Articles with unsourced statements from November 2018, Articles needing additional references from January 2020, Articles containing Punjabi-language text, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, This page was last edited on 29 November 2020, at 06:02. Marge was dubbed by Elisabeth Volkmann. La familia Los Simpson worksheet student. All characters having roles in their name (Principal Skinner, Chief Wiggum, Groundskeeper Willie, etc.)
Sommier Center Almohadas, La Materia Oscura Temporada 2 Capítulo 1, Samsung Q7fn Perú, Que Tipo De Marketing Utiliza Samsung, Antonimo De Sad En Inglés, Araña Blanca Pequeña, Solo Empleos Apodaca, Donde Se Fabrican Los Xiaomi,
Deja un comentario